Goodbye
(translated from the German of Rainer Maria Rilke)
This was picked as "The Weekly Poem" by the British daily The Independent in July 2000. In the same year, it was included in Modern Poetry in Translation, one of the world’s top magazines for poetry translation.
How have I felt the cruelty of goodbye!
A dark and ruthless thing - how I recall!
It shows you one last time the beautiful
Beloved, as it steals her from your eye.
I was too weak to stop from turning, even
As she called after me. She just stayed put;
It seemed like every woman I was leaving,
That small white shape, which soon was nothing but
A gentle wave - I could no longer say,
As it waved on, if it was meant for me.
It might have simply been an apple tree
From which a cuckoo had just flown away.
original:
Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.