Song, film and stage

Kistehén/Little Cow: co-wrote song How Could You Follow Me?, EMI Music (Hungary); translated lyrics for albums A Man in a Tree, Yonas Media (Germany), and I’m in Love with Every Lady, Eastblok Music (Germany). Translations include Time Takes Patience.

Vilmos Gryllus: translated lyrics for Maszkabál cartoon DVD, Cinemon (Hungary). Videos.

Gregory Vajda: adapted Frigyes Karinthy's Capillaria for performance at Live Arts Exchange, Los Angeles (US); adapted Gulliver in Faremido, released by BMC Records (Hungary), performed by UMZE Chamber Orchestra (Hungary), premiered by Third Angle New Music Ensemble (US).

Loui: co-wrote and translated lyrics for album Solid Solo Songs, Brooks Kiadó (Hungary), such as Hold On. Video trailer.

Translations of Bulat Okudzhava songs published in Sputnik (Russia).

Several nineteen-sixties Russian pop songs translated for a contemporary singer.

The Misanthrope: succinct, rhyming, modern English version of Molière play used as surtitles at ICA theater (UK).

Baltazár Theater: translated verse for two productions (Hungary).

Rom-mánia: translated verse narration for screening at Hungarian Film Week (Hungary).

The Wild Swans: wrote and translated poems and lyrics for movie (Hungary).

TRIP: translation used in stage performance (Hungary).

The Animals: text used in short film shown at a cinema in Chichester and on BBC Big Screen, Portsmouth (UK).

The Look of Love: wrote text used in stage show by St. Augustine Community Chorus (US).

A Café in the Sky: wrote and performed verse for movie premiered at Uránia cinema (Hungary).

As I Crossed a Bridge of Dreams: performed voiceovers for composition by Péter Eötvös released by BMC Records (Hungary), one of three finalists in contemporary music category, MIDEM Classical Awards 2010. Excerpt.











Make a free website with Yola